Большой Фразеологический Словарь Русского Языка Телия

Posted : admin On 13.08.2019

БОЛЬШОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР В.Н. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. Текст научной статьи по специальности «Языкознание» Нажмите, чтобы читать статью.

Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий. Вероника Николаевна Телия. АСТ-Пресс Книга, 2006 - Foreign Language Study - 781 pages. Большой фразеологический. Большой фразеологический словарь русского языка. Словарь русского языка. Большой фразеологический словарь русского языка.

Журнал: Вестник Томского государственного педагогического университета. Год выпуска: 2007 Номер выпуска: 2. Научная рубрика ГРНТИ: 16 - Языкознание. Специальность ВАК РФ: 10.02.00. Код УДК: 81.

Коды указанные автором: УДК: 801.56 Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Большой фразеологический словарь русского языка. Культурологический комментарий / Ответственный редактор В.Н. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. Шаховский И.В. В рецензии дается многоаспектная характеристика «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В.Н. Телия как словаря нового лингвокультурологического типа в сопоставлении с другими лексикографическими изданиями.

Annotation of scientific paper 2007 year, VAK speciality — 10.02.00, author — Tomsk State Pedagogical University Bulletin Large Phraseological Dictionary of the Russian Language. Culturological Comment / Editor-in Chief V.N.

M.: AST-Press Kniga, 2006. SHahovskij I.V.

The review provides multifold description of Large Phraseological Dictionary of the Russian Language edited by V.N. Teliya as a dictionary of new lingvoculturological type in the comparison with other lexicographical editions. Научная статья по специальности 'Языкознание' из научного журнала 'Вестник Томского государственного педагогического университета', Библиографическая ссылка по ГОСТ Р 7.0.5—2008 БОЛЬШОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР В.Н. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. // Вестник ТГПУ 2007 №2 URL: (дата обращения: ) Похожие темы научных работ по языкознанию, автор научной работы — Текст научной работы на тему 'БОЛЬШОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР В.Н. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

Научная статья по специальности 'Языкознание' РЕЦЕНЗИИ УДК 801.56 В. Шаховский Волгоградский государственный университет В мире существует много фразеологических словарей. Но новое время, современные научные парадигмы, построенные на уточненных знаниях о языке, изменившиеся условия и разнообразные виды коммуникации выдвигают перед лексикографами задачу построения словаря нового типа.

Профессор В.Д. Девкин в своей книге «Немецкая лексикография» 1 совершенно неожиданно для лингвистической и лексикографической общественности предложил огромный список языковых словарей, которых еще нет, но которые могли бы появиться как обобщение разнообразных аспектов речевой практики современного человека. Упомянул он и задачу разработки лингвокультурологических словарей. Впервые в мировой практике такой словарь был издан в Великобритании (LD LC) и произвел настоящий фурор как среди лексикографов, так и среди лингвокультурологов. К моменту выхода словаря Лонгмана в лингвокультурологической парадигме отечественного языкознания после выхода в свет фундаментального труда Ю.С. Степанова 2 о константах русской культуры родилось и развилось обширное исследовательское направление - концеп-тология.

Написаны тысячи статей, диссертаций и монографий, которые на обширном фактическом материале разносистемных языков полностью подтвердили гипотезу В. Гумбольдта, У. Вайсгербера о единстве языка и культуры, об их взаимодействии, о том, что язык, с одной стороны, является таксоном культуры, а с другой стороны, культура инкорпорирована во все единицы языка в форме родного духа. Лингвокультурология как раздел теоретического языкознания доказала факт наличия культурного компонента в коммуникативной компетенции Homo loquens и вывела тезис о сложности перевода различных видов культурных лакун при кросскультур-ной коммуникации, в том числе и письменной (научающей, художественной, естественной) 3. Уже более никем не оспаривается положение о том, что язык отражает культуру и транслирует ее из одной языковой среды в другую, о том, что язык осуществляет лингвокультурологическую связь поколений и что сам язык является таксоном культуры. Язык и культура являются двумя семиотическими кодами, системами.

Большой Фразеологический Словарь Русского Языка Телия Онлайн

Обучение одному коду без обучения другому не позволяет сформировать полноценной коммуникативной личности ни во внутриязыковом, ни в межъязыковом общении: наличие только одной языковой компетенции для последнего явно недостаточно. Именно это новое знание ориентирует лингводидактов на написание современных учебников по иностранному языку, а лексикографов - на создание словарей нового, лингвокультурологического типа. Упомянутый выше словарь Лонгмана является лексическим словарем, в котором впервые приведен культурологический комментарий на английском языке.

На материале русского языка в учебные издания для иностранцев культурологические комментарии были введены Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым 4.

Для научающей коммуникации и переводоведения такие словари чрезвычайно важны: они дают возможность, наряду со страноведческими словарями, обучать говорящих на том или ином языке, достигать коммуникативного успеха, избегать коммуникативных помех и провалов. Эти словари носят предписывающий характер, благодаря чему выполняют компенсирующую функцию в межкультурной коммуникации. Однако следует сказать, среди фразеологических словарей во всей предыдущей лексикографической практике не было до настоящего времени такого, который являлся бы лингвокультурологическим. Рецензируемый словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике, так как в толковании 1 500 фразеологизмов впервые описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, даются стилистические пометы и цитаты из текстов всех жанров письменной речи, в том числе - из Интернета, указываются функциональные особенности фразеологизмов. В нем впервые показаны образно- смысловые «гнезда» фразеологизмов в одной, общей для них словарной статье.

Фразеологизмы описываются как знаки «языка» культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета. Словарь выполнен большим авторским коллективом по проекту, разработанному человеком, который со своих юных лет глубоко интересуется фразеологией. Телия к данной области науки был рожден и развивался под влиянием идей ее первого учителя В.Л. Замысел рецензируемого словаря вызревал у В.Н. Телия в течение 15 лет, обсуждался многократно на ее фразеологических семинарах, на двух международных симпозиумах, конференции «Фразеология в контексте культуры».

Как отмечается в Предисловии к «Большому фразеологическому словарю русского языка.», данный словарь возник не как Афродита из морской пены, он является результатом и продолжением многолетней кропотливой работы В.Н. Телия, сплотившей вокруг себя разные творческие коллективы для разработки серии подготовительных фразеологических и образных словарей 5; 6. Рецензируемый словарь начинается с Предисловия и завершается Послесловием, написанными автором данного оригинального и интереснейшего проекта. В Предисловии рассматриваются основные теоретические проблемы фразеологии: принципы ее классификации и категоризации, различие между идиомами и фразеологизмами, облигаторные характеристики и параметры фразеологизмов (образность, воспроизводимость, культурная мотивированность), этапы развития фразеологии как науки (долингво-культурологический этап, врата за которым закрылись в 80-х гг.

ХХ в., и современный этап лингвокультурологической фразеологии и фразеографии). Здесь же автор рассказывает о формате словаря, о его структуре, о его предписывающем назначении, объясняет принципы отбора фразеологизмов.

Большой Фразеологический Словарь Русского Языка Телия

Главным из этих принципов является отраженность во фразеологических единицах вещных или исторических реалий, всегда наличие образности, отображающей мировидение народа - носителя языка, запечатленной во внутренней форме или в форме содержания. Как убедительно показано и в Предисловии, и в словарных статьях, отобранных для данного словаря фразеологизмов, все они обладают культурной памятью, транслируемой от поколения к поколению и таким образом сохраняющей корни родства русскоязычного общества. В Послесловии к «Большому словарю.» В.Н. Телия подробно останавливается на методологическом положении, согласно которому язык и культурообразная кодовая система - два кода между предметными областями, между которыми нет прямой корреляции. Здесь же акцентируется вни- мание на общеизвестном факте, касающемся отсутствия универсального определения понятия культура, и предлагается собственное, выработанное авторским коллективом определение: «Культура - это результат восприятия мироздания как лона собственного человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельностного опыта - трудовых практик, знаний, социальных отношений, религий и фантазий» (с. Книга эрнст мулдашев. Новым и необычным является предложенное в «Большом словаре» измерение культурной ценности, отраженной в русском фразеологизме: насколько «достойно/недостойно отношение человека к природе, к себе самому как личности, к социальному окружению, а также к мистически-духовно воспринимаемым первоначалам бытия всего сущего» (с.

В Послесловии объясняются авторские предпочтения в зависимости от идентификации личности с тем или иным социумом. По замыслу авторов словаря (и этот замысел успешно осуществлен) каждый фразеологизм, включенный в него, не только сам культурно ориентирован, но и культурно ориентирует пользователей этого словаря, что достигается с помощью объяснительного культурологического комментария, который и составляет абсолютную новизну, уникальность рецензируемого «Большого словаря русского языка.». Например, в словарной статье фразеологизм «Божий дар с яичницей» (с. 40-41) сопровождается указанием на архетипическую оппозицию «высокое - низкое», имеющую помету «сакральное - профан-ное». В комментарии указывается также, что фразеологический компонент божий дар соотносится с религиозным кодом русской культуры и символизирует все исходящее от Бога.

На этом основании авторы словаря устанавливают в культурном коде наличие компонента яичница как оппозит высокому, духовному, ценному, соотносимому с Богом. Далее авторы в культурном комментарии сравнивают фразеологизм «Божий дар с яичницей» (указание на нечто несовместимое друг с другом сакрально и семантически, выступающее в форме оксюморона) со сходными по выявляемому образу фольклорными выражениями: Смешал богородицу с бубликами; Начал духом, а кончил брюхом; По церковному запел, да на плясовую свел.

Комментарий завершается выводом о том, что фразеологизм «Божий дар с яичницей» является эталоном, то есть мерой несопоставимости разных по своей сути вещей. На мой взгляд, в этом культурном комментарии полностью раскодировано все содержание фразеологизма: предметное, образное, оценочное, экспрессивное, стилистическое, эмотивное, символическое (сакральное). Другими словами, раскрыта его семиотика и сфера употребления, вскрыт его архетип. Такая прозрачность содержания культурного кода данного фразеологизма «вытягивается» авторами словаря на поверхность благодаря проведению глубокого семиотического и лингвокультурологического анализа. Аналогичным методом распредмечи-вается культурный код всех фразеологических единиц, включенных в рецензируемый словарь. Послесловие представляет собой самостоятельную научную работу, посвященную проблеме соотношения двух кодовых систем - языковой и культурной и обобщенному представлению современных научных знаний об их семиотике.

При всем расхождении определений понятия «культура» современная наука уже не отрицает того, что культура является продуктом многовековой, многослойной деятельности, беспрестанно развивающейся и меняющей свою конфигурацию в зависимости от изменяющихся форм осознания человеком мира, которая облигаторно инкорпорирована во все языковые знаки, в том числе фразеологически. В Послесловии обозначены виды культуры, параметры культурной языковой личности и способы ее идентификации с конкретным социумом. Выделена основная функция культуры - быть ориентиром человека говорящего в выборе его моральнонравственных установок: хорошо - плохо, достойно - недостойно, одобряю - не одобряю и т.п. Показан процесс и результат формирования концеп-тосферы культуры русскоговорящего социума и отдельного коммуниканта.

В Послесловии также отмечается, что человек живет в широком контексте культуры: социальном и своем собственном. В статье представлено три критерия отбора фразеологизмов для данного словаря: первый - 16 тематических и идеографических полей; второй - архитипичность культурных слоев; третий - включенность в ФЕ многообразия кодов культуры. Из такого теоретического экскурса читателю словаря становится, наконец, понятно, что такое культурный код языка как объект лингвокультурологии и его вербализация (фразеологизация как ее предмет). Можно сказать, что публикация данного словаря успешно приближает к завершению дискуссии об объекте, предмете, методологии и методах линг-вокультурологии.

И в этом тоже - одна из заслуг его составителей, прежде всего В.Н. Телия как автора этого сложного проекта. Главное в замысле данного словаря - интерпретация давно уже выделенной библиотеки русских фразеологизмов в контексте русскоязычной культуры, многопараметричность ФЕ как микротекстов, разворачивающихся в культурогенные тексты с помощью информации, приведенной в статьях к каждому фразеологизму. Среди этой информации самой существенной является информация о культурных смыслах и культурной функции ФЕ. Вызывает некоторый дис- комфорт на фоне всего вышеотмеченного самими составителями словаря, с которым мы полностью согласны, утверждение В.Н. Телия о «двуликости» лексикографического портрета ФЕ (с. Телия в Предисловии, Послесловии и в своей статье «О феномене воспроизводимости языковых выражений» 7,.

4-43 отмечает многомерность и мно-гоаспектность фразеологизмов, что явно не согласуется с фразой об их двуликости: необходимо говорить о многоликости фразеологизмов, которая является их онтологическим свойством. Вызывает уважение отношение В.Н. Телия ко всем ее коллегам, разрабатывавшим ранее другие лексикографические форматы ФЕ, послужившие прообразами (прототипами) рецензируемого словаря: В.Н. Телия включает их в соавторы данного издания.

Особо отметим следующие нововведения, характерные для данного словаря: указана уместность и неуместность ФЕ в различных социальных контекстах посредством системы новых помет: реч. Стандарт, неформ., фам., грубо-фам., книжн., прост.; указан принцип деления на высказывания о третьем лице, собеседнике и самом себе, что изменяет (варьирует) эмоционально-оценочные смыслы ФЕ; введены показатели грамматической валентности ФЕ; культурологический комментарий, реконструирующий культурные образы ФЕ; вскрыта взаимосвязь между образным основанием и значением фразеологизма. В словаре определена та роль, которую ФЕ выполняют в концептосфере культуры как ее знаки-символы, как эталон или стереотип. Словарь утверждает воспроизводимость ФЕ и его культурологическую родословную. ФЕ здесь выступает как носитель культурной памяти русского народа и русского духа его языка. Послесловие завершается списком наиболее значимых исследований в области фразеологии, культурологии и эпистемологии, которые послужили методологической базой для теоретической концепции словаря. Структура словаря трехчастна и включает в себя четыре зоны и семь подзон, которые в свою очередь членятся на другие подразделы, но в целом покрывают толкование ФЕ, иллюстративный материал и его культурологический комментарий.

В качестве примера рассмотрим статью фразеологизма «Мышиный жеребчик». МЫШИНЫЙ ЖЕРЕБЧИК (с. 391) кто (тем самым указывается на субъект ФЕ. Молодящийся пожилой мужчина, старик, увлекающийся ухаживанием за женщинами (особенно молодыми) (значение ФЕ. Имеется в виду, что лицо мужского пола (Х) активно интересуется женщинами, проявляет много внимания по отношению к ним, несмотря на уже далеко не молодой возраст и физическое бессилие (толкование, авторская расшифровка значения ФЕ.

Говорится с неодобрением, с иронией или с презрением. (функционально-стилистическая маркировка.

По отношению к 1-му лицу (рестрикция сферы употребления. В роли именной части сказ., подлеж., доп.

Или обособл., члена предлож. Порядок слов-компонентов фиксиров. (грамматическая функция. Далее в статье приводятся семь иллюстраций, авторами которых являются Ю. Вересаев, а также авторы статей из современной периодики. Он давно не юноша.

Но он не из тех мышиных жеребчиков, которые молодятся, зачесывают волосы сбоку или сзади на лысину, гонятся в моде за молодежью, нет. Он выдерживает удары судьбы и возраста с достоинством (Парламентская газета, 2001). Из этого примера трудно не понять смысла использованного фразеологизма, чего, к сожалению, нельзя сказать из других примеров, приведенных в иллюстративной зоне. Например: - А ты его видела?

- Нет, но хотела бы познакомиться. Не советую. Будешь разочарована.

Он - мышиный жеребчик, и этим все сказано (Реч.). Несколько удивительно, что среди источников иллюстративной зоны нет примера из «Мертвых душ» Гоголя, который, по замечанию составителей словаря, ввел это выражение в обиход русской речевой культуры. Продуцентом этого фразеологизма, по мнению автора словаря, является народная речь. В следующей зоне словарной статьи приводится подробная культурологическая информация об истории формирования данного образа и закрепления за данной ФЕ описания социальных, физиологических, экономических и нравственных факторов, вызывающих осуждение общества; приведены языковые параллели из английского языка как указание на смысловую универсальность ФЕ. Такова схема (структура) зон словарных статей «Большого фразеологического словаря».

Словарь

Большой фразеологический словарь русского языка. Культурологический комментарий. / Ответственный редактор В.

– М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. В мире существует много фразеологических словарей. Но новое время, современные научные парадигмы, построенные на уточненных знаниях о языке, изменившиеся условия и разнообразные виды коммуникации выдвигают перед лексикографами задачу построения словаря нового типа. Профессор В. Д. Девкин в своей книге “Немецкая лексикография” 1 совершенно неожиданно для лингвистической и лексикографической общественности предложил огромный список языковых словарей, которых еще нет, но которые могли бы появится как обобщение разнообразных аспектов речевой практики современного человека.

Упомянул он и задачу разработки лингвокультурологических словарей. Впервые в мировой практике словарь, в котором лексические единицы сопровождались культурными коннотациями и культурологическими комментариями был издан в Великобритании (Longman Dictionary of Language and Culture 2) и произвел настоящий фурор как среди лексикографов, так и начинающих лингвокультурологов. В зарубежной и отечественной лингвистике в рамках объединения языка и культуры были написаны тысячи статей, диссертаций и монографий, которые на обширном фактическом материале разносистемных языков полностью подтвердили гипотезу В. Гумбольдта, У. Вайнриха, И. Вайсгербера 3 о взаимодействии языка и культуры как двух семиотических кодов человеческого общения: культура инкорпорирована во все воспроизводимые единицы языка в форме национально-специфического родного духа.

Недавно зародившаяся и плодотворно развивающаяся лингвокультурология как раздел теоретического языкознания доказала факт наличия культурного компонента в коммуникативной компетенции Homo loquens 4 и вывела тезис о сложности перевода различных видов культурных лакун при кросскуль­турной коммуникации, в том числе и письменной (научающей, художественной, естественной) 5. Уже более никем не оспаривается положение о том, что язык отражает культуру и транслирует ее из одной языковой среды в другую, о том, что язык осуществляет межпоколенную лингвокультурологическую связь и что сам язык является таксоном культуры. Поскольку язык и культура, как отмечалось выше, являют­ся двумя семиотическими кодами. Обучение одному коду без обучения другому не позволяет сформировать полноценной коммуникативной личности ни во внутриязыковом, ни в межъязыковом общении: наличие только одной языковой компетенции для последнего явно недостаточно. Именно это новое знание ориентирует лингводидактов на написание современных учебников по иностранному языку, а лексикографов на создание словарей нового, предписывающего лингвокультурологического типа. Так, например, на материале русского языка в учебнике для иностранцев культурологические комментарии были введены Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым 6.

Среди уже существующих зарубежных и отечественных словарей отсутствуют собственно линг­вокультурологические. Рецензируемый словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике, так как в толковании 1500 фразеологизмов впервые описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, стилистические пометы и цитаты из текстов всех жанров письменной речи, в том числе – из Интернета, указывают на функциональные особенности фразеологизмов. В нем впервые показаны образно-смысловые “гнезда” фразеологизмов в одной, общей для них словарной статье. Фразеологизмы описываются как знаки “языка” культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета.

Словарь выполнен большим авторским коллективом по проекту, изобретенным и разработанным человеком, который с юных лет глубоко интересуется фразеологией. Интерес В. Н. Телия к данной области науки был рожден и развивался под влиянием идей ее первого учителя В. Л. Архангельского. Замысел рецензируемого словаря вызревал у В.Н.

Телия в течение 15 лет 7, обсуждался многократно на ее фразеологических семинарах, на двух международных симпозиумах, конференции “Фразеология в контексте культуры”, в ряде словарей и в машинном фонде русского языка. Как отмечается в Предисловии к “Большому фразеологическому словарю русского языка”, данный словарь возник не как Афродита из морской пены, он является результатом и продолжением многолетней кропотливой работы В. Н. Телия, сплотившей вокруг себя разные творческие коллективы для разработки серии подготовительных фразеологических и образных словарей 8. Рецензируемый словарь начинается с Предисловия и завершается Послесловием, написанными автором данного оригинального и интереснейшего проекта. В Предисловии рассматриваются основные теоретические проблемы фразеологии: принципы ее классификации и категоризации, различие между идиомами и фразеологизмами, облигаторные характеристики и параметры фразеологизмов (образность, воспроизводимость, культурная мотивированность), этапы развития фразеологии как науки (долингвокультурологический этап, врата за которым закрылись в 80-х гг. ХХ века, и современный этап лингвокультурологической фразеологии и фразеографии). Здесь же автор рассказывает о формате словаря, о его структуре, о его предписывающем назначении, объясняются принципы отбора фразеологизмов.

Главным из этих принципов является отраженность во фразеологических единицах вещных или исторических реалий, всегда наличие образности, отображающей мировидение народа – носителя языка, запечатленной во внутренней форме или в форме содержания. Как убедительно показано и в Предисловии, и в словарных статьях отобранных для данного словаря фразеологизмов, все они обладают культурной памятью, транслируемой от поколения к поколению и таким образом сохраняющей корни родства русскоязычного общества. В Послесловии к “Большому фразеологическому словарю” В. Н. Телия подробно останавливается на методологическом положении, согласно которому язык и культурообразная кодовая система – два кода между предметными областями, между которыми нет прямой корреляции. Здесь же акцентируется внимание на общеизвестном факте, касающемся отсутствия универсального определения понятия культура, и предлагается собственное, выработанное авторским коллективом определение: “Культура – это результат восприятия мироздания как лона собственного человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельностного опыта – трудовых практик, знаний, социальных отношений, религий и фантазий” (с. Новым и необычным является предложенное в “Большом словаре” измерение культурной ценности, отраженной в русском фразеологизме: насколько “достойно / недостойно отношение человека к природе, к себе самому как личности, к социальному окружению, а также к мистически-духовно воспринимаемым первоначалам бытия всего сущего” (с. В Послесловии объясняются авторские предпочтения в зависимости от идентификации личности с тем или иным социумом.

По замыслу авторов словаря (и этот замысел успешно осуществлен) каждый фразеологизм, включенный в него, не только сам культурно ориентирован, но и культурно ориентирует пользователей этого словаря, что достигается с помощью объяснительного культурологического комментария, который и составляет абсолютную новизну, уникальность рецензируемого “Большого фразеологического словаря русского языка”. Например, в словарной статье фразеологизм “Божий дар с яичницей” (с. 40 – 41) сопровождается указанием на архетипическую оппозицию “высокое – низкое”, имеющую помету “сакральное – профанное”. В комментарии указывается также, что в образе фразеологический компонент божий дар соотносится с религиозным кодом русской культуры и символизирует все исходящее от Бога. На этом основании авторы словаря устанавливают в культурном коде наличие компонента яичница как оппозит высокому, духовному, ценному, соотносимому с Богом. Далее авторы в культурном комментарии сравнивают фразеологизм “Божий дар с яичницей” (указание на нечто несовместимое друг с другом сакрально и семантически, выступающее в форме оксюморона) со сходными по выявляемому образу фольклорными выражениями: Смешал богородицу с бубликами; Начал духом, а кончил брюхом; По церковному запел, да на плясовую свел. Комментарий завершается выводом о том, что фразеологизм “Божий дар с яичницей” является эталоном, то есть мерой несопоставимости разных по своей сути вещей.

На мой взгляд, в этом культурном комментарии полностью раскодированно все содержание фразеологизма: предметное, образное, оценочное, экспрессивное, стилистическое, эмотивное, символичес­кое (сакральное). Другими словами, раскрыта его семиотика и сфера употребления, вскрыт его архетип. Такая прозрачность содержания культурного кода данного фразеологизма “вытягивается” авторами словаря на поверхность благодаря проведению глубокого семиотического и лингвокультурологического анализа. Аналогичным методом распредмечивается культурный код всех фразеологических единиц, включенных в рецензируемый словарь. Послесловие представляет собой самостоятельную научную работу, посвященную проблеме соотношения двух кодовых систем – языковой и культурной и обобщенному представлению современных научных знаний об их семиотике.

При всем расхождении определений понятия “культура” современная наука уже не отрицает того, что культура является продуктом многовековой, многослойной деятельности, беспрестанно развивающейся и меняющей свою конфигурацию в зависимости от изменяющихся форм осознания человеком мира, которая облигаторно инкорпорирована во все языковые знаки, в том числе фразеологически. В Послесловии обозначены виды культуры, параметры культурной языковой личности и способы ее идентификации с конкретным социумом. Выделена основная функция культуры – быть ориентиром человека говорящего в выборе его морально-нравственных установок: хорошо-плохо, достойно-недостойно, одобряю-не одобряю и т. п.

Показан процесс и результат формирования концептосферы культуры русскоговорящего социума и отдельного коммуниканта. В Послесловии также отмечается, что человек живет в широком контексте культуры: социальном и своем собственном. В статье представлено три критерия отбора фразеологизмов для данного словаря: первое – 16 тематических и идеографических полей; второе – архeтипичность культурных слоёв; третье – включённость в ФЕ многообразия кодов культуры. Из такого теоретического экскурса читателю словаря становится наконец понятно, что такое культурный код языка как объект лингвокультурологии и его вербализация (фразеологизация как её предмет). Можно сказать, что публикация данного словаря успешно приближает к завершению дискуссию об объекте, предмете, методологии и методах линг­вокультурологии. И в этом тоже – одна из заслуг его составителей, прежде всего В. Н. Телия как автора этого сложного проекта. Главное в замысле данного словаря – интерпретация давно уже выделенной библиотеки русских фразеологизмов в межпоколенном контексте русскоязычной культуры, многопараметричность ФЕ как микротекстов, разворачивающихся в культурогенные тексты с помощью информации, приведённой в статьях к каждому фразеологизму.

Среди этой информации самой существенной является информация о культурных смыслах и культурной функции ФЕ. Вызывает некоторый дискомфорт на фоне всего вышеотмеченного самими составителями словаря, с которым мы полностью согласны, утверждение В. Н. Телия о “двуликости” лексикографического портрета ФЕ (с. В. Н. Телия в Предисловии, Послесловии и в статье “О феномене воспроизводимости языковых выражений” 9 отмечает многомерность и многоаспектность фразеологизмов, что явно не согласуется с фразой об их двуликости: явно надо говорить о многоликости фразеологизмов, которая является их онтологическим свойством. Вызывает уважительное отношение В. Н. Телия ко всем ее коллегам, разрабатывавшим раннее другие лексикографические форматы ФЕ, послужившие прообразами (прототипами) рецензируемого словаря: В. Н. Телия включает их в соавторы данного издания.

Особо отметим следующие нововведения, характерные для данного словаря: указана уместность и неуместность ФЕ в различных социальных контекстах посредством системы новых помет: реч. Стандарт, неформ., фам., грубо-фам., книжн., прост.; указан принцип деления на высказывания о третьем лице, о собеседнике и о самом себе, что изменяет (варьирует) эмоционально-оценочные смыслы ФЕ; введены показатели грамматической валентности ФЕ; культурологический комментарий, реконструирующий культурные образы ФЕ; вскрыта взаимосвязь между образным основанием и значением фразеологизма. В словаре определена та роль, которую ФЕ выполняют в концептосфере культуры как ее знаки-символы, как эталон или стереотип. Словарь утверждает воспроизводимость ФЕ и его культурологичес­кую родословную. ФЕ здесь выступает как носитель культурной памяти русского народа и русского духа его языка. Послесловие завершается списком наиболее значимых исследований в области фразеологии, культурологии и эпистемологии, которые послужили методологической базой для теоретической концепции словаря.

Структура словаря трехчастна и включает в себя четыре зоны и семь подзон, которые в свою очередь членятся на другие подразделы, но в целом покрывают толкование ФЕ, иллюстративный материал и его культурологический комментарий. В качестве примера рассмотрим статью фразеологизма “Мышиный жеребчик”. МЫШИНЫЙ ЖЕРЕБЧИК (с. 391) кто (тем самым указывается на субъект ФЕ – В. Ш.).

Молодящийся пожилой мужчина, старик, увлекающийся ухаживанием за женщинами (особенно молодыми) (значение ФЕ – В. Ш.). Имеется в виду, что лицо мужского пола (Х) активно интересуется женщинами, проявляет много внимания по отношению к ним, несмотря на уже далеко не молодой возраст и физическое бессилие (толкование, авторская расшифровка значения ФЕ – В. Ш.). Говорится с неодобрением, с иронией или с презрением. (функционально-стилистическая маркировка – В. Ш.).

По отношению к 1-му лицу (рестрикция сферы употребления – В. Ш.). В роли именной части сказ., подлеж., доп. Члена предлож. Порядок слов-компонентов фиксиров (грамматическая функция – В.Ш.). Далее в статье приводятся семь иллюстраций, авторами которых являются Ю. Герман, В. Платов, В. Вересаев, а также авторы статей из современной периодики. Он давно не юноша.

Но он не из тех мышиных жеребчиков, которые молодятся, зачесывают волосы сбоку или сзади на лысину, гонятся в моде за молодежью, нет. Он выдерживает удары судьбы и возраста с достоинством (Парламентская газета, 2001). Из этого примера трудно не понять смысла использованного фразеологизма, чего, к сожалению, нельзя сказать из других примеров, приведенных в иллюстративной зоне. Например, – А ты его видела? – Нет, но хотела бы познакомиться. – Не советую. Будешь разочарована.

Он – мышиный жеребчик, и этим все сказано (Реч.). Несколько удивительно, что среди источников иллюстративной зоны нет примера из “Мертвых душ” Н. В. Гоголя, который, по замечанию составителей словаря, ввел это выражение в обиход русской речевой культуры. Продуцентом этого фразеологизма, по мнению автора словаря, является народная речь. В следующей зоне словарной статьи приводится подробная культурологическая информация об истории формирования данного образа и закрепления за данной ФЕ описания социальных, физиологических, экономических и нравственных факторов, вызывающих осуждение общества; приведены языковые параллели из английского языка как указание на смысловую универсальность ФЕ. Такова схема (структура) зон словарных статей “Большого фразеологического словаря”.